首页 » 电影 » 科幻片 » 神秘博士:圣诞入侵

  • 神秘博士:圣诞入侵

    神秘博士:圣诞入侵HD

    年份:2005 类型:科幻片

    主演:大卫·田纳特,比莉·派佩,CamilleCoduri,NoelClarke,PenelopeWilton

    导演:詹姆斯·哈维斯

    地区:英国

    语言:英语

二零云1

二零云2

剧情简介

这一集讲述了医生和泰勒回到当代伦敦过圣诞节的故事。然而,外星人西科拉克斯却在此时入侵了地球。最后,重生后晕倒的医生及时苏醒,击退了入侵者。在英国,这一集有980万人观看,并获得了积极的评价。这是饰演第十位博士的大卫·田纳特首次出现在《神秘博士》的整个剧集中。此前,他出现在“与敌人决一死战”的最后一幕中。同时,这是第一部《神秘博士》圣诞特辑。从那时起,BBCONE每年都会制作《神秘博士》的圣诞版。日语配音片段:http://www.tudou.com/programs/view/CzvTGSLQx-c/       闲得有点无聊,偶然听说DW曾有个日语版,于是抱着一点对霓虹人配音的Doctor Who会是什么样子的好奇听了这个片段,结果……我表示对这段配音佩服得五体投地,虽然此前一直都是在听英语原音版,但是日语配音这个版本听起来感觉突然焕然一新,和英语原音相比有出彩的地方也有不如原音的地方,这里就个人听到后的一些感想做个对比XD      首先,这组片段是从CE重生为DT这段开始的,所以最先听到的声音是DT的日语配音(不知道为什么,突然特别想知道CE的日语声优山路和弘配得如何o(╯□╰)o),这段里DT的日版配音(CV:关俊彦)表现出十足的喜剧感,除了日文中说出“巴塞罗那”这个英文单词后让人觉得实在有点纠结外基本上延续了DT声音中具有的滑稽色彩,而且听起来感觉要比DT原音年轻许多XD      其次便是“圣诞入侵”这三个片段。第一个片段是博士带着Rose回到了地球,但是因为经历过重生还完全没有恢复过来所以见到Jackie和Micky之后说了一句“Merry Christmas!”就晕倒了,这一段日语配音和原音各分伯仲,但是也有很出彩的地方,比如Rose在问博士是否安好这个问题时,英语原音听起来是很平静没什么紧张感的,但是日语配音版的Rose(CV:坂本真绫)听起来是很紧张的,显得真情流露,所以感觉比原音更赞一些,而Micky和Jackie的日语配音听起来也比较接近原音,不过有点好奇Jackie的日语原音是否能够把这个老妈神经质的一面表现出来……DT的配音上日语和原音都不错,很佩服霓虹人是怎么找到这个声优给DT来配音的XD       下面再来说说第二个片段,这个片段开始时我没听出来,但是后来反复听了之后感觉:嗯?怎么觉得有点像在看奥特曼打小怪兽呢?= =可能是因为这段场景中Sycorax和Doctor的登场实在有点接近奥特曼的那种环境,而奥特曼又是霓虹人创造出来的东西,大概是由于这种精神作祟,结果使得这个片段整体听起来不像在看英剧而像在看特摄片了。比起日语版里DT说的“挂念我吗?”,我倒是比较喜欢原音里他说这句话,不过后面博士问起Rose自己变成什么样子这里日语版要更好,这里的DT尽管充分发挥了作为演员的喜剧天分,但是很明显的事实却是日语配音版要比原音听起来更滑稽一些(没有贬低演员的意思),不过这个片段说出Harriet Jones的名字时,我表示:听霓虹人说英语真不是一般的纠结……       最后一个片段没什么可圈可点的地方,除了那首《Song for Ten》的音乐配上日语感觉有点怪怪的之外没什么突出的地方,但是也没糟糕到不尽如人意。总体上来看,日语配音版的DW有很多让人惊喜和意外的地方,就算部分片段里配得不如原音精彩(很明显的一点就是日语配音版的DW里听不出英国人惯有的那种冷幽默腔调,倒是多了些日本本土化的风格,但是这任Doctor神经质的特点两个版本里倒是都展现得淋漓尽致,不过11区版本大概要更神经点而大不列颠版本还得表现出一本正经的样子才行)但是还是非常赞的一个版本,如果能下到日语版全集来听的话,估计对DW迷们来说也算不错的视听盛宴。不过看到这里,也不禁想到了《梅林传奇》的国语版和日语版,说实话,男仆的声音无论是日语还是国语都不如原音来得精彩,所以基本上Merlin剧集的两个版本算是持平了,但是一直没有看到DW的国语版。不论最后这部英剧是否引进并推出了国语配音版,我都非常期待能得知此片会由上译来配音(毕竟上译里经验丰富的配音演员还是挺多的),个人非常看好由在TFG1动画里给红蜘蛛配音的李丹青来给DT配音喔XD
{if:"日语配音片段:http://www.tudou.com/programs/view/CzvTGSLQx-c/       闲得有点无聊,偶然听说DW曾有个日语版,于是抱着一点对霓虹人配音的Doctor Who会是什么样子的好奇听了这个片段,结果……我表示对这段配音佩服得五体投地,虽然此前一直都是在听英语原音版,但是日语配音这个版本听起来感觉突然焕然一新,和英语原音相比有出彩的地方也有不如原音的地方,这里就个人听到后的一些感想做个对比XD      首先,这组片段是从CE重生为DT这段开始的,所以最先听到的声音是DT的日语配音(不知道为什么,突然特别想知道CE的日语声优山路和弘配得如何o(╯□╰)o),这段里DT的日版配音(CV:关俊彦)表现出十足的喜剧感,除了日文中说出“巴塞罗那”这个英文单词后让人觉得实在有点纠结外基本上延续了DT声音中具有的滑稽色彩,而且听起来感觉要比DT原音年轻许多XD      其次便是“圣诞入侵”这三个片段。第一个片段是博士带着Rose回到了地球,但是因为经历过重生还完全没有恢复过来所以见到Jackie和Micky之后说了一句“Merry Christmas!”就晕倒了,这一段日语配音和原音各分伯仲,但是也有很出彩的地方,比如Rose在问博士是否安好这个问题时,英语原音听起来是很平静没什么紧张感的,但是日语配音版的Rose(CV:坂本真绫)听起来是很紧张的,显得真情流露,所以感觉比原音更赞一些,而Micky和Jackie的日语配音听起来也比较接近原音,不过有点好奇Jackie的日语原音是否能够把这个老妈神经质的一面表现出来……DT的配音上日语和原音都不错,很佩服霓虹人是怎么找到这个声优给DT来配音的XD       下面再来说说第二个片段,这个片段开始时我没听出来,但是后来反复听了之后感觉:嗯?怎么觉得有点像在看奥特曼打小怪兽呢?= =可能是因为这段场景中Sycorax和Doctor的登场实在有点接近奥特曼的那种环境,而奥特曼又是霓虹人创造出来的东西,大概是由于这种精神作祟,结果使得这个片段整体听起来不像在看英剧而像在看特摄片了。比起日语版里DT说的“挂念我吗?”,我倒是比较喜欢原音里他说这句话,不过后面博士问起Rose自己变成什么样子这里日语版要更好,这里的DT尽管充分发挥了作为演员的喜剧天分,但是很明显的事实却是日语配音版要比原音听起来更滑稽一些(没有贬低演员的意思),不过这个片段说出Harriet Jones的名字时,我表示:听霓虹人说英语真不是一般的纠结……       最后一个片段没什么可圈可点的地方,除了那首《Song for Ten》的音乐配上日语感觉有点怪怪的之外没什么突出的地方,但是也没糟糕到不尽如人意。总体上来看,日语配音版的DW有很多让人惊喜和意外的地方,就算部分片段里配得不如原音精彩(很明显的一点就是日语配音版的DW里听不出英国人惯有的那种冷幽默腔调,倒是多了些日本本土化的风格,但是这任Doctor神经质的特点两个版本里倒是都展现得淋漓尽致,不过11区版本大概要更神经点而大不列颠版本还得表现出一本正经的样子才行)但是还是非常赞的一个版本,如果能下到日语版全集来听的话,估计对DW迷们来说也算不错的视听盛宴。不过看到这里,也不禁想到了《梅林传奇》的国语版和日语版,说实话,男仆的声音无论是日语还是国语都不如原音来得精彩,所以基本上Merlin剧集的两个版本算是持平了,但是一直没有看到DW的国语版。不论最后这部英剧是否引进并推出了国语配音版,我都非常期待能得知此片会由上译来配音(毕竟上译里经验丰富的配音演员还是挺多的),个人非常看好由在TFG1动画里给红蜘蛛配音的李丹青来给DT配音喔XD"<>"" && "日语配音片段:http://www.tudou.com/programs/view/CzvTGSLQx-c/       闲得有点无聊,偶然听说DW曾有个日语版,于是抱着一点对霓虹人配音的Doctor Who会是什么样子的好奇听了这个片段,结果……我表示对这段配音佩服得五体投地,虽然此前一直都是在听英语原音版,但是日语配音这个版本听起来感觉突然焕然一新,和英语原音相比有出彩的地方也有不如原音的地方,这里就个人听到后的一些感想做个对比XD      首先,这组片段是从CE重生为DT这段开始的,所以最先听到的声音是DT的日语配音(不知道为什么,突然特别想知道CE的日语声优山路和弘配得如何o(╯□╰)o),这段里DT的日版配音(CV:关俊彦)表现出十足的喜剧感,除了日文中说出“巴塞罗那”这个英文单词后让人觉得实在有点纠结外基本上延续了DT声音中具有的滑稽色彩,而且听起来感觉要比DT原音年轻许多XD      其次便是“圣诞入侵”这三个片段。第一个片段是博士带着Rose回到了地球,但是因为经历过重生还完全没有恢复过来所以见到Jackie和Micky之后说了一句“Merry Christmas!”就晕倒了,这一段日语配音和原音各分伯仲,但是也有很出彩的地方,比如Rose在问博士是否安好这个问题时,英语原音听起来是很平静没什么紧张感的,但是日语配音版的Rose(CV:坂本真绫)听起来是很紧张的,显得真情流露,所以感觉比原音更赞一些,而Micky和Jackie的日语配音听起来也比较接近原音,不过有点好奇Jackie的日语原音是否能够把这个老妈神经质的一面表现出来……DT的配音上日语和原音都不错,很佩服霓虹人是怎么找到这个声优给DT来配音的XD       下面再来说说第二个片段,这个片段开始时我没听出来,但是后来反复听了之后感觉:嗯?怎么觉得有点像在看奥特曼打小怪兽呢?= =可能是因为这段场景中Sycorax和Doctor的登场实在有点接近奥特曼的那种环境,而奥特曼又是霓虹人创造出来的东西,大概是由于这种精神作祟,结果使得这个片段整体听起来不像在看英剧而像在看特摄片了。比起日语版里DT说的“挂念我吗?”,我倒是比较喜欢原音里他说这句话,不过后面博士问起Rose自己变成什么样子这里日语版要更好,这里的DT尽管充分发挥了作为演员的喜剧天分,但是很明显的事实却是日语配音版要比原音听起来更滑稽一些(没有贬低演员的意思),不过这个片段说出Harriet Jones的名字时,我表示:听霓虹人说英语真不是一般的纠结……       最后一个片段没什么可圈可点的地方,除了那首《Song for Ten》的音乐配上日语感觉有点怪怪的之外没什么突出的地方,但是也没糟糕到不尽如人意。总体上来看,日语配音版的DW有很多让人惊喜和意外的地方,就算部分片段里配得不如原音精彩(很明显的一点就是日语配音版的DW里听不出英国人惯有的那种冷幽默腔调,倒是多了些日本本土化的风格,但是这任Doctor神经质的特点两个版本里倒是都展现得淋漓尽致,不过11区版本大概要更神经点而大不列颠版本还得表现出一本正经的样子才行)但是还是非常赞的一个版本,如果能下到日语版全集来听的话,估计对DW迷们来说也算不错的视听盛宴。不过看到这里,也不禁想到了《梅林传奇》的国语版和日语版,说实话,男仆的声音无论是日语还是国语都不如原音来得精彩,所以基本上Merlin剧集的两个版本算是持平了,但是一直没有看到DW的国语版。不论最后这部英剧是否引进并推出了国语配音版,我都非常期待能得知此片会由上译来配音(毕竟上译里经验丰富的配音演员还是挺多的),个人非常看好由在TFG1动画里给红蜘蛛配音的李丹青来给DT配音喔XD"<>"暂时没有网友评论该影片"}

神秘博士:圣诞入侵影评

日语配音片段:http://www.tudou.com/programs/view/CzvTGSLQx-c/       闲得有点无聊,偶然听说DW曾有个日语版,于是抱着一点对霓虹人配音的Doctor Who会是什么样子的好奇听了这个片段,结果……我表示对这段配音佩服得五体投地,虽然此前一直都是在听英语原音版,但是日语配音这个版本听起来感觉突然焕然一新,和英语原音相比有出彩的地方也有不如原音的地方,这里就个人听到后的一些感想做个对比XD      首先,这组片段是从CE重生为DT这段开始的,所以最先听到的声音是DT的日语配音(不知道为什么,突然特别想知道CE的日语声优山路和弘配得如何o(╯□╰)o),这段里DT的日版配音(CV:关俊彦)表现出十足的喜剧感,除了日文中说出“巴塞罗那”这个英文单词后让人觉得实在有点纠结外基本上延续了DT声音中具有的滑稽色彩,而且听起来感觉要比DT原音年轻许多XD      其次便是“圣诞入侵”这三个片段。第一个片段是博士带着Rose回到了地球,但是因为经历过重生还完全没有恢复过来所以见到Jackie和Micky之后说了一句“Merry Christmas!”就晕倒了,这一段日语配音和原音各分伯仲,但是也有很出彩的地方,比如Rose在问博士是否安好这个问题时,英语原音听起来是很平静没什么紧张感的,但是日语配音版的Rose(CV:坂本真绫)听起来是很紧张的,显得真情流露,所以感觉比原音更赞一些,而Micky和Jackie的日语配音听起来也比较接近原音,不过有点好奇Jackie的日语原音是否能够把这个老妈神经质的一面表现出来……DT的配音上日语和原音都不错,很佩服霓虹人是怎么找到这个声优给DT来配音的XD       下面再来说说第二个片段,这个片段开始时我没听出来,但是后来反复听了之后感觉:嗯?怎么觉得有点像在看奥特曼打小怪兽呢?= =可能是因为这段场景中Sycorax和Doctor的登场实在有点接近奥特曼的那种环境,而奥特曼又是霓虹人创造出来的东西,大概是由于这种精神作祟,结果使得这个片段整体听起来不像在看英剧而像在看特摄片了。比起日语版里DT说的“挂念我吗?”,我倒是比较喜欢原音里他说这句话,不过后面博士问起Rose自己变成什么样子这里日语版要更好,这里的DT尽管充分发挥了作为演员的喜剧天分,但是很明显的事实却是日语配音版要比原音听起来更滑稽一些(没有贬低演员的意思),不过这个片段说出Harriet Jones的名字时,我表示:听霓虹人说英语真不是一般的纠结……       最后一个片段没什么可圈可点的地方,除了那首《Song for Ten》的音乐配上日语感觉有点怪怪的之外没什么突出的地方,但是也没糟糕到不尽如人意。总体上来看,日语配音版的DW有很多让人惊喜和意外的地方,就算部分片段里配得不如原音精彩(很明显的一点就是日语配音版的DW里听不出英国人惯有的那种冷幽默腔调,倒是多了些日本本土化的风格,但是这任Doctor神经质的特点两个版本里倒是都展现得淋漓尽致,不过11区版本大概要更神经点而大不列颠版本还得表现出一本正经的样子才行)但是还是非常赞的一个版本,如果能下到日语版全集来听的话,估计对DW迷们来说也算不错的视听盛宴。不过看到这里,也不禁想到了《梅林传奇》的国语版和日语版,说实话,男仆的声音无论是日语还是国语都不如原音来得精彩,所以基本上Merlin剧集的两个版本算是持平了,但是一直没有看到DW的国语版。不论最后这部英剧是否引进并推出了国语配音版,我都非常期待能得知此片会由上译来配音(毕竟上译里经验丰富的配音演员还是挺多的),个人非常看好由在TFG1动画里给红蜘蛛配音的李丹青来给DT配音喔XD
{end if}